Порядок работы
Сотрудники нашего бюро переводов ясно осознают, что мы не имеем права на ошибки, все наши переводы должны быть безупречными. Ради этого был создан ряд мероприятий:
- Первое, на что мы обращаем довольно много внимания, – выбор переводчика: мы всегда оцениваем не только квалификацию, опыт работы переводчиком, тематику переводов и др. Не последнюю роль играют личные качества претендента. Довольно большим плюсом является придирчивость переводчика к качеству перевода. Каждый переводчик проходит проверку (получает тестовый перевод, который в дальнейшем проверяется опытным работником нашего бюро переводов).
- Перед началом перевода мы изучаем оригинал документа. Зачем это нужно? Не редко бывает так, что в тексте оригинала полученного от заказчика встречаются аббревиатуры, разнообразные сокращения, трудные фамилии и имена или же использование профессионального сленга. Поэтому согласование начальной терминологии с заказчиком имеет большое значение. Сначала сотрудники расшифровывают аббревиатуры, сокращения, согласовывают с заказчиком правильное написание названий, фамилий, уточняют некоторые термины. Только после этого проект переходит на другую стадию.
- Материалы передаются опытному переводчику. Как указывалось выше, переводчика выбираем исходя из его предыдущего опыта перевода в конкретной сфере.
- После выполнения предыдущих этапов материалы передаются на редактирование корректору. Корректор проверяет текст на отсутствие орфографических ошибок, разнообразных недостатков.
- Последний этап – сверка готового перевода с оригиналом документа.
Тем не менее, это не полный список этапов перевода. Возникают ситуации, когда перевод нуждается в проверке носителем языка, или же специалистом в конкретной сфере.
В любом случае, основная наша цель – качественный профессиональный перевод.