Современный анализ бюро переводов

Когда Томас Кранмер шушукался под мерцающими свечами, его жизнь висела на волоске и зависела от любого скрипа, интересно, хотел ли он в тот момент воспользоваться услугами перевода? В любом случае перевод Библии на английский язык стало гарантией будущего наследия англиканской церкви и его мученической смерти.

Вот почему переводы до сих пор не утратили своей актуальности. Библию, написанную на латинском языке, не могли прочесть миряне, т.к. они в своей массе были неграмотными, и что в свою очередь обеспечивало сохранность установленного режима, поддержание контроля и манипулирование страхом. За это Томаса и сожгли на костре, обвинив в ереси, его деяния были приравнены к действиям Марии, которая за пятилетний срок своего царствования сожгла около трехсот протестантов.

Услуги по переводу обеспечивают открытость общения, что может показаться неприличным, однако именно недопонимание приводит к конфликтам интересов. Над некоторыми можно лишь посмеяться, но другие несут более серьезные последствия.

Пример такого фиаско произошел в июне с переводом китайского пособия для добровольцев на Олимпиаде. В нем людей с ограниченными возможностями отнесли к специальной группе, и заявлялось, что они необщительны и интроспективны. Также сообщалось, что они становятся беззащитными, когда их называют калеками. Перевод был некачественный, чего можно было бы избежать, если б обратились к услугам профессионального бюро переводов.

Переводы возводят мосты между нациями и религиями, так группа мусульманских ученых перевела Коран на гойдельский язык. Мусульмане Шотландии положительно отнеслись к переводу, в то время как жители западных островов, где проживает большое количество ораторов гойдельского языка, сказали, что перевод не заслуживает внимания.

Одним из главных конфликтов является неспособность найти сходства между верованиями и культурами. В этом случае достаточно склонить одну сторону на уступки. Практическая роль переводов выступает на первый план во время проведения военных операций, например в Афганистане, где для того чтобы миротворческие силы НАТО могли понять названия городов их перевели на западный манер.

Среди военных промахов можно вспомнить крушение корабля Мария Роза – гордости флота Генри VIII. По предположениям неанглоязычная команда просто не поняла приказ капитана судна, что и привело к гибели судна. Ныне услуги перевода играют более общую роль и уже на протяжении столетий являются неотъемлемой частью военной разведки.

По подсчетам все бюро переводов США ежегодно зарабатывают 12 миллиардов долларов. В условиях глобализации экономики даже малые компании стали пользоваться услугами перевода.