Машиностроительный перевод сайтов, инструкций и технической документации

Профессиональный перевод сегодня необходим практически во всех сферах человеческой деятельности, и сюда можно отнести машиностроительный перевод сайтов, инструкций и технической документации, которые должен выполняться только высококвалифицированными профессиональными переводчиками. Потому что отрасль машиностроения включает все ветви тяжёлой промышленности, которая производит различные станки, машины, орудия, приборы, а также предметы потребления и продукцию оборонного назначения, только из общей информации о машиностроении как таковом уже понятно, что здесь будет переводчику нелегко.

Как и в других технических текстах, машиностроительный перевод сайтов, инструкций и технической документации насыщен специальной терминологией, которая зачастую является камнем преткновения у многих переводчиков, так как основная отличительная черта машиностроительного перевода лежит в точной передаче узкоспециализированных технических терминов. В этой связи переводчик для выполнения адекватного перевода должен полностью понимать смысл текста оригинала. Такая работа может оказаться не под силу для переводчика исключительно с гуманитарным образованием, так как его логика может не позволить выбрать правильный вариант перевода из-за полисемичности технической терминологии машиностроительного направления.

Вот, например, возьмем обычное английский технический термин «tape», который может подразумевать 10 разных значений, применение которых будет зависеть от контекста, который должен понять переводчик, а значения его таковые:

  • лента
  • липкая лента
  • изоляционная лента
  • градуированный тросик (лимниграфа)
  • мерная лента, рулетка
  • перфорированная лента, перфолента
  • магнитная лента
  • накопитель на магнитной ленте, НМЛ
  • ленточный носитель, лента-носитель
  • тесьма.

Если же прибегнуть в этом случае исключительно к услугам инженера по машиностроению, то проблема сразу возникает не только с владением иностранного языка, но и часто родного, то есть инженеру будет не доставать гуманитарных навыков в осуществлении перевода, поэтому в нашем центре переводом мы прибегаем к тщательному подбору кадров, для того чтобы осуществить грамматически правильный и стилистически верно оформленный перевод.

Все сферы науки и техники сегодня стремительно развиваются и машиностроительный перевод сайтов, инструкций и технической документации изобилует все новыми терминами и терминологическими словосочетаниями, аналогов которым порой не в нашем языке, тогда происходи процесс заимствования. Для того чтобы в процессе перевода неизвестных понятий или терминов в инструкции к новому оборудованию заполнить пробел металингвистического характера, часто переводчику приходится прибегать к заимствованию семантики, структуры и формы термина.

В связи со стремительным ростом и развитием ИТ технологий в переводах сайтов машиностроительной тематики прослеживается основная тенденция перевода неологизмов, то есть новых заимствованных терминов, или калькирование. Самой плодотворной порой по заимствованиями были 90-е годы XX века, когда развалился Советский Союз, открылся занавес и к нам пришло очень много новых доселе неведомых слов, которые пополнили лексический состав нашего языка как техническими, инженерными, так и компьютерными терминами, и многие из них уже вошли в словари и являются неотъемлемой частью разговорной речи. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день очень упрощает переводчику жизнь ведь такие слова не надо переводить, а можно просто транслитерировать, но в случаях неоправданного и необоснованного заимствования переводчик должен отказаться от калькирования и найти соответствующий эквивалент в языке перевода.