Порядок работы

Сотрудники нашего бюро переводов ясно осознают, что мы не имеем права на ошибки, все наши переводы должны быть безупречными. Ради этого был создан ряд мероприятий:

  1. Первое, на что мы обращаем довольно много внимания, – выбор переводчика: мы всегда оцениваем не только квалификацию, опыт работы переводчиком, тематику переводов и др. Не последнюю роль играют личные качества претендента. Довольно большим плюсом является придирчивость переводчика к качеству перевода. Каждый переводчик проходит проверку (получает тестовый перевод, который в дальнейшем проверяется опытным работником нашего бюро переводов).
  2. Перед началом перевода мы изучаем оригинал документа. Зачем это нужно? Не редко бывает так, что в тексте оригинала полученного от заказчика встречаются аббревиатуры, разнообразные сокращения, трудные фамилии и имена или же использование профессионального сленга. Поэтому согласование начальной терминологии с заказчиком имеет большое значение. Сначала сотрудники расшифровывают аббревиатуры, сокращения, согласовывают с заказчиком правильное написание названий, фамилий, уточняют некоторые термины. Только после этого проект переходит на другую стадию.
  3. Материалы передаются опытному переводчику. Как указывалось выше, переводчика выбираем исходя из его предыдущего опыта перевода в конкретной сфере.
  4. После выполнения предыдущих этапов материалы передаются на редактирование корректору. Корректор проверяет текст на отсутствие орфографических ошибок, разнообразных недостатков.
  5. Последний этап – сверка готового перевода с оригиналом документа.

Тем не менее, это не полный список этапов перевода. Возникают ситуации, когда перевод нуждается в проверке носителем языка, или же специалистом в конкретной сфере.

В любом случае, основная наша цель – качественный профессиональный перевод.