Последовательный перевод

Последовательный перевод – это устный перевод, при котором говорящий делает кратковременные логические паузы, давая переводчику время перевести сказанное.

Выступление с использованием последовательного перевода – это всегда дуэт.

Такая технология используется при выступлениях перед небольшими аудиториями или в условиях детализованной предварительной подготовке: на пресс-конференциях, оперативных брифингах, когда предвидится незапланированные вопросы; на переговорах и встречах со свободным обменом мнениями; в ситуациях, когда ритм общения может быть более спокойным – ведь время перевода дает возможность обдумать ответ, дать взвешенную оценку. Переводчик становится полноценным участником любого мероприятия, поэтому его знания и профессиональные навыки должны быть дополнены хорошими навыками самопрезентации, знанием делового этикета и личностным обаянием.

Благодаря взвешенной кадровой политике, бюро переводов «Гранд Групп» обеспечивает максимально высокий уровень последовательного перевода на следующих мероприятиях:

  • проведение семинаров, встреч, круглых столов и других деловых мероприятий;
  • проведение пресс-конференций, презентаций;
  • помощь в оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо поменять лишь смысл;
  • перевод на выставочном стенде;
  • перевод экскурсий по Киеву и пригородам для Ваших зарубежных гостей;
  • проведение телефонных переводов;
  • встреча в аэропорту, сопровождение до гостиницы.

Бюро переводов «Гранд Групп» всегда стремится предоставить Вам лучшего специалиста. Для наилучшего результата процесса перевода мы просим Вас:

  • как можно раньше сообщать в бюро переводов «Гранд Групп» о планируемом мероприятии, встрече и ваших потребностях в переводчике по определенной теме;
  • по возможности предоставляйте в бюро переводов «Гранд Групп» (переводчику) материалы и документы, в которых можно предварительно ознакомится с тематикой и лексикой будущего перевода.

Любые дополнительные пожелания и комментарии клиента относительно оказания услуг перевода будут встречены с благодарностью.

Примечания:

  1. Единицей расчета времени при устном последовательном переводе является астрономический час (60 минут) или день (8-ми часовой рабочий день). В случае работы переводчика более 8 часов в сутки каждый последующий час оплачивается по почасовой ставке.
  2. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает в перерыве или выполняет какие-либо задания заказчика.
  3. В случае отмены заказа на устный последовательный перевод менее, чем за 48 часов до заявленного начала работ, выплачивается компенсация в размере 15 процентов от заказа.
  4. В случае оказания услуг устного последовательного перевода за пределами города Москвы (МКАД) заказчик обеспечивает трансфер (переезд, перелет, и др.) до места работы и обратно, а также проживание и 3-х разовое питание за свой счет и своими силами; Если день выезда и день возвращения не являются рабочими днями сотрудника (устный перевод осуществляется только в месте назначения), день выезда и день возвращения суммарно оплачиваются из расчета 4-х часового рабочего дня. Каждый календарный день нахождения сотрудника в месте назначения, включая время в пути к месту назначения и обратно, оплачивается по ставке, предусмотренной для 4-х часового рабочего дня.
  5. Категория «Сопровождение» подразумевает предоставление переводчика, владеющего общей лексикой и способного поддерживать разговор на общие темы. В основном данный вид услуги оказывается для сопровождения иностранцев, работы на выставках, презентациях, и т.п.
  6. Категория «Переговоры» подразумевает предоставление опытного и профессионального устного переводчика, владеющего тематикой мероприятия и заранее подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации. Случаи использования: переговоры, деловые встречи, круглые столы, презентации, заседания, и др. с числом участников в 6-10 человек.
  7. Категория «Публичное мероприятие» подразумевает предоставление опытного и профессионального устного переводчика, умеющего свободно «держаться» перед фото- и телекамерами и большой аудиторией, владеющего тематикой мероприятия и заранее подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации. Случаи использования: семинары, тренинги, конференции, презентации, пресс-конференции, и другие мероприятия подобного рода.
  8. В случае поиск переводчика за 8 и менее рабочих часов до начала мероприятия стоимость услуг увеличивается на 100 %.