Синхронный перевод

Есть несколько профессий, которые смело можно отнести к категории экстремальных: телекомментатор, работающий в прямом эфире, артист-импровизатор, каскадер и синхронный переводчик. Каждый из них должен работать в условиях максимальной кристаллизации своих умственных и душевных сил. Непредсказуемость развития событий требует постоянной собранности, мгновенной реакции при соблюдении единства стиля и подачи.

Синхронный перевод – это маленькое чудо одновременного рождения еще одного выступления на другом языке.

Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода, осуществляется одновременно(синхронно) с речью выступающего и требует от переводчика совершенно особых навыков, таких как восприятие, обработка и перевод информации, а также эмоционально – смысловой адаптации переводимого текста, большого опыта работы. Для этого переводчику необходимо владеть темой выступления, быть энциклопедически образованным, иметь чувство юмора и такта.

Как правило, синхронный перевод в Киеве необходим при проведении:

1. Масштабных мероприятий:

  • конференций;
  • симпозиумов;
  • конгрессов;
  • круглых столов;
  • семинаров.

2. Международных переговоров.

Преимущества синхронного перевода:

  1. Речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору удерживать внимание аудитории чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  2. С помощью синхронного перевода время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается обьем и качество информационного потока. При этом экономится время учасников и докладчиков, создается комфортаная рабочая обстановка, повышается престиж проводимого мероприятия.

Особенности синхронного перевода:

Обычно синхронный перевод выполняется двумя (иногда тремя)  переводчиками – синхронистами. При осуществлении синхронного перевода неоходима смена переводчиков – обычно синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 20-30 минут.

Примечания:

  1. Единицей расчета времени при устном синхронном переводе является астрономический час (60 минут) или день(8-ми часовой рабочий день). В случае работы переводчика более 8 часов в сутки каждый последующий час оплачивается по почасовой ставке.
  2. В отдельных случаях возможно предоставление одного переводчика для оказания устного синхронного перевода, однако продолжительность мероприятия в таком случае не должна превышать одного астрономического часа.
  3. Оплачивается все время нахождения переводчика в распоряжении заказчика вне зависимости от того , работает ли он, отдыхает в перерыве или выполняет какие-либо задания заказчика.
  4. В случае отмены заказа на устный синхронный перевод менее, чем за 72 часа до заявленного начала работ, оплачивается компенсация в размере 15% от стоимости оговоренных услуг.
  5. В случае оказания услуг устного последовательно перевода за пределами города Киева заказчик обеспечивает трансфер (переезд, перелет, и др.) до места работы и обратно, а также проживание и 3-х разовое питание за свой счет и своими силами. Если день выезда и день возвращения не являются рабочими днями сотрудника (устный перевод осуществляется только в месте назначения), день выезда и день возвращения суммарно оплачиваются из расчета 4-х часового рабочего дня. Кажды й календарный день нахождения сотрудника в месте назначения, включая время в пути к месту назначения и обратно, оплачивается по ставке, предусмотренной для 4-х часового рабочего дня.

Бюро переводов «Гранд Групп» предоставляет услуги профессионального синхронного перевода. Обратившись к нам с заказом, вы можете не волноватся за качество выполняемых нами работ, поскольку они будут полностью соответствовать вашим запросам.

Гарантией высокого уровня профессионализма наших переводчиков, является не только огромный опыт работы, но и крайне положительные отзывы клиентов.